Oraciones condicionales/ Conditional Sentences

Español English
Las oraciones condicionales se utilizan para expresar posibilidades o condiciones. Hay tres tipos de estas oraciones. Las que expresan acontecimientos posibles que son muy probables, las que expresan sucesos que son posibles pero no probables y la última categoría que refiere al pasado y a sucesos imposibles. Todos estas frases comienza con la conjunción “si”, para indicar la condición.
La categoría de las oraciones condicionales causa también el tiempo y el modo que se utiliza. En la primera, posible y probable por ejemplo, aparece en la oración que explica la condición, el presente del indicativo y en parte siguiente el presente del indicativo también o el futuro. Eso depende del contenido. Por ejemplo: Si no llueve en primavera, la cosecha es mala. Si no encuentro trabajo, voy a tener muchos problemas con mi dinero. Si no dejas fumar, tendrás problemas con tu salud.
El segundo grupo, que refiere a acontecimientos improbables, se utiliza en la primera parte el imperfecto del subjuntivo y en la segunda el condicional. Por ejemplo, como en las frases siguientes: Si ganara más dinero, viajaría a Latinoamérica. Si comiera más verduras, tendría menos problemas con mi salud.
El último grupo, que se utiliza para acontecimientos ya pasados, expresa la condición en el pluscuamperfecto de subjuntivo y la parte de la explicación también en el pluscuamperfecto de subjuntivo o en el condicional compuesto. Unos ejemplos serían: Si hubiera tenido tiempo, te habría ayudado. Si hubiera llovido en primavera, la cosecha hubiera sido mejor. Si hubiera encontrado trabajo, habría viajado a España.
Para consolidar lo que has aprendido en esta clase de español te recomendamos el material de aprendizaje gratuito de la Escuela Delengua. Bajo http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html encuentras juegos y tareas que te ayudan aprender español. También puedes hacer un curso de español en la Escuela Delengua en Granada. Allí hay cursos para todos los niveles y para cada interés. Infórmate bajo http://www.delengua.es/.

You need the conditional sentences to express possibilities or conditions. There are three types of these sentences. These which express possible occurences which are very probable, these ones with which you can explain ocurrences which are possibles but not very probable and the last category which refers to the past and impossible events. Every of this sentences starts with the conjunction “si”/ “if”, to indicate the condition.
The category of the conditional sentences demand also the tense ore mode which has to be used. In the first, possible and probable for example, appears in the conditional sentence the present tense of the indicative and in the second part also the present tense of the indicative or the future tense. This depends on the content. For example: Si no llueve en primavera, la cosecha es mala/ If it doesn’t rain in spring, the harvest will be bad. Si no encuentro trabajo, voy a tener muchos problemas con mi dinero/ If I don’t find work, I’m going to have lots of trouble with my money. Si no dejas fumar, tendrás problemas con tu salud/ If you don’t stop smoking, you are going to have problems with your health.
The second group, which refers to improbable occurences, has in the first part the imperfect of subjunctive and in the second the conditional. For example like in the following sentences: Si ganara más dinero, viajaría a Latinoamérica/ If I earned more money, I would travel to Latinamerica. Si comiera más verduras, tendría menos problemas con mi salud/ If I ate more vegetables, I would have less healthy troubles.
The last group, which is used to express occurences in the past, expresses the condition in the pluperfect of subjunctive and the the part of the explanation also in the pluperfect of the subjunctive or in the composed conditional. Some examples would be: Si hubiera podio el tiempo, te habría ayudado/ If I had had the time I would have helped you. Si hubiera llovido en primavera, la cosecha hubiera sido mejor/ If it had rained, the harvest would have been better. Si hubiera encontrado trabajo, habría viajado a España/ If I had found work, I would have traveled to Spain .
To establish what you learned in this Spanish lesson we recomend you the free-learning-material of the Spanish language school Escuela Delengua. At http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html you will find games and tasks which help you to learn Spanish. You also can take a Spanish course in Spain in the language school Escuela Delengua in Granada. There are programmes for every level and for every interest. Inform your-self at http://www.delengua.es/.
Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Gramática Española / Spanish Grammar, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , , , ,

¡Canta conmigo!

Letras
Voz en off: La ley universal de la locomoción no puede fallar en este momento…

Moving, all the people moving,
One move for just one dream
We see moving, all the people moving,
One move for just one dream

Tiempos de pequeños movimientos,
Movimientos en reacción
Una gota junto a otra hace oleajes,
Luego mares… océanos
Nunca una ley fue tan simple y clara:
Acción, reacción… repercusión
Murmullos se unen forman gritos,
Juntos somos evolución

Moving, all the people moving,
One move for just one dream
We see moving, all the people moving,
One move for just one dream

Escucha la llamada de Mama Tierra,
Cuna de la creación
Su palabra es nuestra palabra,
Su quejio nuestra voz
Si en lo pequeño está la fuerza,
Si hacia lo simple anda la destreza
Volver al origen no es retroceder,
Quizás sea andar hacia el saber

Moving, all the people moving,
One move for just one dream
We see moving, all the people moving,
One move for just one dream

This is the Life fest under your feet

This is the Life fest under your feet

Moving, all the people moving,
One move for just one dream
We see moving, all the people moving,
One move for just one dream.

Daniel Carbonell con su grupo, Macaco, han compuesto está canción en colaboración con el canal de National Geographic para conmemorar el Día de le Tierra en España del 22 de abril de 2009. Transmite un mensaje a favor de la naturaleza y de la conservación del planeta.
Es la canción estrella de su nuevo álbum “Puerta Presente” que salió el 3 de marzo de 2009.


¿¿¿Puedes reconocer que famosos salen en este vídeo???
¡¡¡Respuesta la semana que viene!!!

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Uncategorized , , , , , , ,

El Andaluz en Al-Ándalus/ The dialect of Andalucia in Andaluzia

 

Español Inglés
El andaluz es un dialecto del castellano en Andalucía/ España. Aunque es una variedad de la lengua española, llamado por la comunidad autónoma Andalucía, se habla este dialecto no sólo en Andalucía. También en las fronteras de Extremadura, Murcia y Gibraltar el andaluz se mezcla con las variedades de allí. En las Islas Canarias la mayoría de los habitantes hablan andaluz. Incluso en Ceuta y Melilla se habla andaluz, como estos dos comunidades autónomos son parte de España. Es el dialecto más hablado en la Península.
Existen pruebas escritos antiguos de que en Andalucía se habla el castellano de un modo diferente que en otros partes de la Península. Eso muestra también que este variedad se desarollaba del castellano historico y no sólo del castellano normativo que se habla hoy en España. En su historia se encuentra además el hecho que el Andaluz tiene parecido con la lengua mozárabe que hablaban en Al-Ándaluz.
El Andaluz está caracterizado por algunos particularidades y especificades. Se refiere del español normativo el los niveles lingüisticos fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. La diferencia más conocida es la del yeísmo como también la del ceceo y seseo. El yeísmo refiere a la pronunciacion igual de los sonidos /ll/ y del /ye/. Por ejemplo la frase Quien no ha visto Sevilla no ha visto maravilla sería en Andaluz Quien no á visto Seviya no á visto maraviya. El ceceo y seseo refieren, parecido, a la pronunciación de los sonidos /s/ y /θ/. En Andalucía se utilisa principalmente el ceceo, por consinguiente la pronunciación del sonido /θ/. La frase Las cosas deben decirse con sencillez se pronunciaría en Andaluz Las coθas deven deθí θe con θenθiyé.
Hay muchos diferencias más entre el Castellano y el Andaluz que se descubre rapido durante una estancia en Andalucía. Por ejemplo en Granada, la ciudad de la Alhambra pero también de la Escuela Delengua. Con los cursos de español de la Escuela Delengua puedes aprender español facilmente. Y en nuestros actividades te enseñamos la belleza de Granada y sus alrededores, como también el dialecto Andaluz. Después de una estancía con nosotros vas a ver que bonito es este variedad del castellano.
The Andalusian is a dialect of the Castilian in Andalusia/ Spain. Although it’s a variety of the Spanish language, which is called Andalusian according to the autonomy community Andalusia, it’s not just spoken in Andalusia. Also at the frontiers to Extremadura, Murcia y Gibraltar the Andalusian mixes with the varieties there. In the Canarian Islands the majority of the inhabitants speaks Andalusian as well. They also speak Andalusian in Ceuta and Melilla, as this autonomy communities are part of Spain. It’s the most spoken dialect in the whole Peininsula.
There exist antigue written pieces of evidence about that they speak a different kind of castellano in Andalusia as in the other parts of the Peninsula. This shows as well, that this variety developed it-self from the historic castellano and not just from the normative castellano which is today spoken in Spain. In its history you can also find the fact, that the Andalusian has similarities with the Mozarabian which were spoken in Al-Ándaluz.
The Andalusian is characterized for some specialities. Refering to the normative Spanish there are linguistic differences on the phonetic, phonologic, morphologic, sintactic, semantic and lexical levels. The most popular difference might be the “yeísmo” as well as the “ceceo” and the “seseo. The “yeísmo” referes to the identical pronounication of the sounds /ll/ and /ye/. For example the phrase Quien no ha visto Sevilla no ha visto maravilla/ Who didn’t see Sevilla, didn’t see wonder would be in Andalusian Quien no á visto Seviya no á visto maraviya. The “ceceo” and “seseo” refer to the pronounciation of the sounds /s/ and /θ/. In Andalusia they mainly use the “ceceo”, that means the pronounciation of the sound /θ/. The phrase Las cosas deben decirse con sencillez/ The things should be told with simplicity would be pronounced in Andalusian Las coθas deven deθí θe con θenθiyé.
There ar lots of more differences between Castellano and Andalusian which you can find out during a stay in Andalusia. For example in Granada, the city of the Alhambra but also of the language school Escuela Delengua. With the language programmes of the Escuela Delengua you can learn Spanish easily. And during our activities we will show you the beauty of Granada and its surroundings, like as well as the Andalusian dialect. After a stay with us you will see how pretty this variety of the Castellano is.
Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Granada, Historia/ History, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , ,

Spanglish

Español Inglés
Spanglish es un fenómeno lingüístico que se encuentra en los Estados Unidos, especialmente en California, Florida, Texas o también en los barrios latinos en Nueva York. La mayoría de los hablantes vive en Baja California, Tamaulipas y Nueva León y tiene como lenguas maternas el español y el inglés. Spanglish es una fusión semántica y morfosintáctica del español y del inglés. No se confunda con el uso de anglicismos en la lengua española.
Uno de los rasgos más importantes es el Code-Switching. Este fenómeno se encuentra sobre todo entre personas que crecen bilingües o suelen hablar dos lenguas con interlocutores que hablan los mismos idiomas. Pero lo más significativo es que una de las lenguas es dominante. Para el dialecto del Spanglish el Code-Switching es tan significativo porque compone casi todo la aparición lingüística. Un ejemplo para Code-Switching serían “vacunar la carpeta” (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de “aspirar el alfombra”. Otros frases son “vivo en un flat pequeño”, “te veo/ see you”, “la librería de la city es grande”.
Aunque se trata en general del dialecto de Spanglish hay muchos intelectuales que ya hablan de un propio idioma. Además el Spanglish tiene una larga historia. El Dictionary of American Regional English publicó ya en 1972 los primeros ejemplos de este habla. A todo eso hay literatura en y sobre Spanglish, como “Yo-Yo Boing!” de Giannina Braschi o “Spanglish: The making of a new American Language”.
Spanglish es un fenómeno que sobre todo se encuentra en los Estados Unidos. Pero también en España es conocido. En la Escuela Delengua en Granada quizás no hablamos Spanglish, pero por supuesto el español. Y para entender el Spanglish hay que aprender español. Pues, ¡aprende español con la Escuela Delengua para prepararte para tus estudios de Spanglish! En nuestros programas de español te ofrecemos un campo diverso y amplio para todos tus intereses. ¡Infórmate sobre nuestras ofertas en www.delengua.es!

Spanglish is a linguistic phenomenon which you can find in the United States, especially in California, Florida, Texas as well as in the latino-quarters in New York. The majority of the speakers live in Baja California, Tamaulipas and New León and speaks as mother tongue Spanish or English. Spanglish is a semantic and morphosyntactic fusion of Spanish and English. But it’s not to be confused with the use of anglicism in the Spanish language.
One of the most important charakteristics is Code-Switching. You can find this phenomenon primarily in the case of persons who grow up bilingual or who use to speak to languages with conversational partners who speak the same languages. But, and this is significant, one of the languages dominates the other one. For the dialect Spanglish the Code-Switching is so important because it affects the whole linguistic apearance. An example for Code-Switching would be “vacunar la carpeta” (from english, to vacuum the carpet) in place of “aspirar el alfombra”. Other phrases are “vivo en un flat pequeño”, “te veo/ see you”, “la librería de la city es grande”.
Although it usually treats of the dialect fo Spanglish there are lots of highbrows who talk about Spanglish as a real language. Furthermore Spanglish has a long history. The Dictionary of American Regional English has published in 1972 the first examples of this tongue. Beside of this there exist literature in and about Spanglish, like “Yo-Yo Boing!” of Giannina Braschi or “Spanglish: The making of a new American Language”.
Spanglish is a phenomenon which primaly can be find in the United States of America. But they also know it in Spain. In the Spanish language school Escuela Delengua in Granada we maybe don’t speak Spanglish, but, why certainly, we speak Spanish. And to learn Spanglish you first of all have to learn Spanish. So, learn Spanish with the language school Escuela Delengua and prepare your-self for your Spanglish-Studies! In our Spanish programmes we offer you a broad field of different offering for all your interest. Inform your-self about our courses at www.delengua.es!
Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Literatura/ Literature, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , ,

Flamenco en el Sacromonte

Español   English
Sergio el Colorao: cantaor

Las estrellas del Sacromonte.
Vistas impresionantes de la Alhambra.
Romero, lavanda, tomillo, salvia y otras plantas aromáticas.
Los estudiantes de la Escuela Delengua:
Flamenco en el Sacromonte.

2 cantaores (en flamenco se dice “cantaor” y no cantante),
padre e hijo: Antonio y Sergio el Colorao.

Un guitarrista que toca la guitarra muy bien.

Una bailaora (no se dice bailadora ni bailarina): la Repompa,
bonito nombre y un zapateado
(del verbo zapatear, baile y movimiento de los zapatos)
impresionante.

Una buena forma de aprender español en el Sacromonte.
Aprender y vivir el español y el flamenco.

 La Repompa:bailaora

El grupo juntos

Los estudiantes Delengua

He-pa

Antonio el Colorao: cantaor

Stars in Sacromonte.
Fantastic views of the Alhambra.
Rosemary, lavender, thyme, sage and other aromathic plants.
The Escuela Delengua’ students:
Flamenco in the Sacromonte.2 “cantaores” (special name for flamenco singers),
father and son: Antonio and Sergio el Colorao.

A guitarrist who plays very well the guitar.

A “bailaora” (special name for flamenco dancer): la Repompa,
nice name and a noun
(dance and movement of the shoes)
amazing.

A good way to learn Spanish in the Sacromonte
Learn and live Spanish and flamenco.

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Salir en Granada/ To go out in Granada, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , ,