Las Jarchas/ The “Jarchas”

Español Inglés
Una Jarcha es una composición lingüística que formaba parte de las moaxajas, poemas en el dialecto hispanoárabe del pueblo mozárabe en la Península Ibérica. Las Jarchas son unos de los documentos escritos más antiguos que existen de la lengua romance. Los mozárabes formaban un grupo que integraba judíos. Así Los poemas fueron escritos por poetas árabes y judíos. Por eso contienen también partes en hebreo, en árabe y en mozárabe.

Generalmente las Jarchas fueron escritas por hombres, aunque están redactadas con la voz de una mujer contando sus problemas de amor a sus hermanas, amigas o a su madre. Se caracterizan estilísticamente por la abundancia de exclamaciones, interrogaciones y repeticiones, y el uso de un léxico sencillo con muchos diminutivos.

Las cantigas son más o menos parecidas a la Jarchas: tienen la misma tradición popular y datan de la misma época. Hay cantigas de amigos galaico-portuguesas y cantigas villancicos castellanos.
Gracias al hebraísta Samuel Miklos Stern y al arabista español Emilio García Gómez, las Jarchas fueron redescubiertas en 1948. Este descubrimiento reveló muchas nuevas informaciones sobre el origen del idioma castellano y sus primeras pruebas escritos.

En los programas lingüísticos de la Escuela Delengua se puede aprender mucho sobre la historia de la lengua española. Nuestros profesores no sólo te enseñan a hablar español, también están formado para enseñar la literatura, la historia o el arte español. En los cursos de español de la Escuela Delengua te enviamos a un viaje por el mundo español.

A “Jarcha” is a linguistic composition which took part of the “moaxajas”,  poems in the hispanoarabic dialect, spokn by the mozarabian people in the Iberic Peninsula. Jarchas are one of most antigue written documents which extist of the Romanic language. Because the Mozarabians built one group together with the Jewish, the poems were written by arabic an jewish poets. Thats why they also contain parts in Hebrew, Arabic and Mozarabic.

The Jarchas in general were written for men. Although they are composed first voice of a woman who tells her problems of love to her sisters, friends or her mother. The mos obvious stylistisc chracteristics are abundances of exclamations, interrogations and repetitions, the use of simple lexicon and lots of diminishments. Similar to the “Jarchas”, more or less with the same popular tradition and with origen in the same time, there are the Galicien-Portuguese “Ballads for Friends” and the Castellan “Christmas-Songs”.
Thanks to the Hebrewist Samuel Miklos Stern and the Spanish Arabist Emili García Gómez, the “Jarchas” were rediscovered in 1948. The discovery revealed a lot of new information about the origen of the Castellan language and its first written proofs.

In the linguistic programmes of the language school Escuela Delengua you can learn more about the history of the Spanish language. Our teachers not just show you how to speak Spanish, they are also educated to teach Spanish literature, history or art. In the Spanish programmes of the Escuela Delengua we show invite you to a journey through the Spanish world.

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Granada, Historia/ History, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , ,

El uso de por y para/ The use of por and para

Español English
Por y para son dos preposiciones españolas que asustan a muchos estudiantes de la lengua española. Aunque son parecidas, tienen usos muy distintos.
Para expresa el destino en cuanto a espacio o tiempo, motivo, objeto, comparación, empleo o destinatario intentado. Como en las situaciones siguientes: El tren para Madrid. Necesito dinero para ir al cine. Compré el regalo para ti. Miguel trabaja para su padre, para mañana, para esta tarde, para el fin de semana.
Mientras por hace referencia a la hora del día, causa, contrario, intercambio, lugar en general, recorrido o substitución. Eso quiere decir que se encuentra por ejemplo en las situaciones siguientes: ¿Por qué lo haces? La escuela está por aquí. Paseamos por la calle. Lo hemos hecho por ti…  y también refiriendo al tiempo: por la mañana, por la tarde. Por se utiliza especialmente para la formación de la Pasiva. Por ejemplo : España fue conquistada por los árabes. América fue descubierta por Cristobal Colón.El uso de las preposiciones en la lengua española está bien arreglado y para los estudiantes del español hay reglas definidas para aprender. Al principio sólo es cuestión de memorización y después de algún tiempo el uso viene automáticamente.
Para estudiar el uso de por y para, la Escuela Delengua en Granada te ofrece material de aprendizaje gratuito, y eso directamente en el Internet: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

Así puedes estudiar español cómodo en casa. Si prefieres estudiar el español donde se habla, ¡ven a Granada y apúntate a un curso de español en la Escuela Delengua!

Por and para, two Spanish prepositions of which lots of Spanish students are afraid of. Although there are so similar, their use is very different.

With para you can explain destination of space or time, purpose, motive, comparison, employment or intendend recipient. For example you use para in situations like: El tren para Madrid/ The train to Madrid. Necesito dinero para ir al cine/ I need money to go to the cinema. Compré el regalo para ti/ I bought the present for you. Miguel trabaja para su padre/ Miguel works for his father… like as well: para mañana/ until tomorrow, para esta tarde/ until this afternoon, para el fin de semana/ until the weekend.
Meanwhile por refers to time, reason, opposite, exchange, general location, way or substitution. That means that you can find por, for example, in the following situationes: ¿Por qué lo haces?/ Why are you doing that? La escuela está por aquí/ The school is here. Paseamos por la calle/ We walk through the street. Lo hemos hecho por ti/ We did that for you…  and it also refers to the time: por la mañana/ at morning, por la tarde/ in the afternoon. Especially por is used to build the passive forms. For example when you want to say what somone did: España fue conquistada por los árabes/ Spain was conquered by the arabs. América fue descubierta por Cristóbal Colón/ America was discovered by Christoph Columbus.

The use of the prepositions in the Spanish language is well-ordered and for Spanish students there are defined norms to learn them. First of all it’s just a question of memorizing and later the use will be fixed to the memory.
To study the use of por and para the language school Escuela Delengua offers you some free learning material, and this directly in the internet: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

So you can study Spanish comfortly from home and furthermore improve your Spanish level. If you prefer to study Spanish where it’s spoken: Come to Granada and inscribe you for a Spanish Porgramme in the language school Escuela Delengua!

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , , , ,

El mito de Don Juan/ The myth of Don Juan

Don Juan et la statue du Commandeur, Fragonard

Español English
Don Juan es un personaje literario español que representa la cultura española como ningún otro. Junto a la Celestina y el Quijote, el Don Juan es una de las obras cumbre de la literatura española. Aunque los españoles están hartos de que los extranjeros los comparen siempre con este personaje, es una parte importante de la cultura española y la representan frecuentemente en los teatros nacionales .

Se desconoce si el Don Juan existió de verdad. Lo que hay son historias de un caballero llamado Don Juan Tenorio que supuestamente vivía en Sevilla y que era conocido por sus aventuras con mujeres.

El Don Juan es un personaje arquetípico y hay varias versiones de su historia. La primera conocida es “El burlador de Sevilla y convidado de piedra” de Tirso de Molina, 1625-1630. Pero el tema del ‘convidado de piedra’ ya se conocía antes…

A la obra de Tirso de Molina seguirían muchas más, inspiradas por “El burlador de Sevilla”. En todo el mundo los escritores la tomaban como modelo. Por ejemplo Molière con “Dom Juan ou Le Festin de Pierre” en 1665 o E.T.A. Hoffmann y “Don Juan” en 1813. Hoy todavía no se olvida el Don Juan. Así, por ejemplo los Pet Shop Boys lo han tomado en su canción “Don Juan” y la película “Don Juan de Marco” también trata del mismo personaje. La obra más conocida, más adaptada y hasta hoy también más representada es “El Don Juan Tenorio” de José Zorilla de 1844. Con esta obra Zorilla creó una de las materializaciones más conocidas de este mito, aparte de la obra de Tirso de Molina.

Para conocer más del gran mito de Don Juan Tenorio, el Burlador de Sevilla, la Escuela de español Delengua te ofrece un curso sobre la literatura de España en Granada. Elige tú mismo los temas que quieres tratar. Te confeccionamos un programa ajustado a tus deseos y necesidades. ¡Ven a Granada y mejora tu nivel de español con la Escuela Delengua!

The fugure of Don Juan is a Spanish literal personality which represents the Spanish culture like no other. Besides the Celestina and the Don Quijote, the Don Juan is one of the masterpieces of the Spanish literature. Although the Spaniards are sick of that all foreigners compare Spain with the personality of Don Juan, it’s still an important part of the Spanish culture and one of the classic plays is frequentliy represented in the national theatres.

If Don Juan really existed isn’t sure. What you know is that there are tales about a knight called Don Juan Tenorio who lived in Sevilla and was known for his affairs with lots of women.

The Don Juan is an archetypical personality and there exists not just one adaption of his story. The first known is “The burlador de Sevilla y convidado de piedra” of Tirso de Molina, 1625-1630. This work is also a partly adaption. Like the topic of the convidado de piedra/ the stone guest was known before.

To the play of Tirso de Molina followed many others, inspired by the “Burlador de Sevilla” or adaptions of the same work. All over the world the writers took it like a modell. For example Molière with “Dom Juan ou Le Festin de Pierre” in 1665 or E.T.A. Hoffmann and “Don Juan” in 1813. Still today Don Juan is not forgotten. For example did the Pet Shop Boys adapt him in their song “Don Juan” and the movie “Don Juan de Marco” deals with the same personality. The most known, adapted and most represented play is the “Don Juan Tenorio” of José Zorilla of 1844. With this work Zorilla created one of the most known adaption of the myth, apart from the play of Tirso de Molina.

To get more information about the myth of Don Juan Tenorio, the joker of Sevilla, the language school Escuela Delengua in Granada offers you a Spanish programme about Spanish Literature. Elect your own topics you want to talk about. We create you a programme according to your wishes and ideas. Come to Granada and improve your Spanish level with us, the language school Escuela Delengua!

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Historia/ History, Literatura/ Literature, Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , , , , , , ,

¿Subjuntivo o Indicativo?

Español English
Si se necesita el Subjuntivo o el Indicativo en un cuento o en general en una frase, siempre es una buena pregunta. La mayoría de los estudiantes de la lengua española piden en un curso de lengua al principio unas tareas que tratan de esta tema.

Cómo crear los dos modos es fácil: en el Subjuntivo los verbos que terminan con -ar, se cambian el -a por una -e y los verbos que terminan con -er/ -ir cambian la terminación a una -a. Aplicado a unos verbos eso significaría para los verbos que terminan con -ar: yo hablo → yo hable, tú hablas → tú hables, él habla → él hable, nosotros hablamos → nosotros hablemos, vosotros habláis → vosotros habléis, ellos hablan → ellos hablen. Para los verbos que terminan con -er/ -ir las terminaciones serían: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.

En oposición al Indicativo se utiliza el Subjuntivo para expresar especulaciones, para expresar deseos o querer, ideas, eventualidad o expresión de una opinión. El uso del Subjuntivo se manifiesta por ejemplo en las frases siguientes: Posiblemente Pedro esté en casa. Quizá no hayan recibido nuestra carta. Busco un piso que esté cerca del centro. Quiero que vayas al supermercado. Espero que estés bien. Hay algunas giros que ya están fundados y que siempre se utiliza con el Subjuntivo: como sea, o sea, pase lo que pase, quien sea. El Indicativo, al otro lado, hace referencia en general a acontecimientos o eventos, se utiliza para expresar acciones o situaciones que fijadas.

Ahora sabes cuándo utilizar el Subjuntivo en comparación al Indicativo. Para utilizar tus conocimientos, la Escuela Delengua de Granada te ofrece material de aprendizaje gratuito bajo: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

If you need the Subjunctive or the Indicative in story or in general in a sentence, always is a good question. The most of the Spanish students ask in their language courses at the begining for some exercises which deal with that topic.

How to build this two modes is easy: in the Subjunctive the verbs which end in -ar, change the -a for an -e and the verbs which end in -er/ -ir subsitute the ending to an -a. Transfered to some verbs this significate for the verbs which end with an -ar:  yo hable → yo hable, tú hablas → tú hables, él habla → él hable, nosotros hablamos → nosotros hablemos, vosotros hablais → vosotros habléis, ellos hablan → ellos hablen. The ending of the verbs which end in -er/ -ir would be: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.

In opposite to the Indicative you use the Subjunctive to express speculation, wishes or will, ideas, enventuality or expressions of opinion. The use of the Subjunctive it declares it-self in the following sentences:  Posiblemente Pedro esté en casa/ Possibly Pedro is at home. Quizá no hayan recibido nuestra carta/ Maybe he didn’t receive our letter. Busco un piso que esté cerca del centro/ I’m looking for an appartment which is near the centre. Quiero que vayas al supermercado/ I want you to go to the supermarket. Espero que estés bien/ I hope you are fine.  There are some expressions which are determined and which you use always with the Subjunctive: como sea/ how ever, o sea/ that means, pase lo que pase/ whatever, quien sea/ whoever. The Indcative, on the other hand, refers in general to events or actions, you use it to express actions or situations which are determinde.

Now you know when to use the Subjunctive in comparison to the Indicative. To use your knowledege, the language school Escuela Delengua in Granada offers you free-learning-material at: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , , , ,

El Estilo indirecto/ The Indirect Speech

Español English
Con el estilo indirecto se expresa cosas ya dichas. Por ejemplo para transmitir informaciones de una persona a otra. Para utilizar el estilo indirecto hay que prestar atención a unas reglas. A un lado el cambio de los tiempos, al otro lado el cambio de la indicación de personas y del lugar.

Si el verbo introducido aparece en presente o en pretérito perfecto, el tiempo de la oración subordinada no se cambia. La única excepción es el imperativo. Si se quiere transmitir una orden hay que cambiar el modo del imperativo al presente de subjuntivo: Abre la ventana. – Dice que abra la ventana.
Está el verbo introducido en el indefinido, imperfecto o en el pluscuamperfecto, la mayoría de los tiempos se cambia en el esquema siguiente: Presente → Imperfecto, Futuro → Condicional, Perfecto → Pluscuamperfecto, Indefinido → Indefinido/ Pluscuamperfecto, Imperativo y Presente de Subjuntivo → Imperfecto de Subjuntivo, Perfecto de Subjuntivo → Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Los cambios de tiempo en los modos diferentes siguen del mismo orden y dependen del tiempo en que aparece el verbo introducido. Unos ejemplos serían: Tengo hambre. – Dijo que tenía hambre. Ha llovido. – Dijo que había llovido. Venga aquí. – Dijo que fuera allí.

Descripciones de personas y de lugares se cambian como en el ejemplo siguiente: ¿Podéis venir a mi casa mañana? – Preguntó si podíamos ir a su casa al día siguiente.

Las reglas del estilo indirecto están bien definidas. Para repetir lo descrito prueba el material de aprendizaje gratuito que la Escuela Delengua en Granada te ofrece. Bajo http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html vas a encontrar material y juegos que te ayudan aprender el español.

With the indirect speech you can express things which are already said. For example to transmit information from one person to another. To use the indirect speech you have to pay attention to some rules. On the one hand the change of the tenses, on the other hand the change of the indication of person or location.

If the introducing verb appears in the present or the past perfect, the tense of the subordinate clause doesn’t change. The one and only exception is the imperative. If you want to transmit an order you have to change the mode from imperative to the present of the subjunctive:  Abre la ventana/ Open the window. – Dice que abra la ventana/ He said that I opened the window.
Is the introducing verb in the indefinite, imperfect or the pluperfect, the most of the tenses change like in the following scheme: Present → Imperfect, Future → Conditional, Perfect → Pluperfect, Indefinite → Indefinite/ Pluperfect, Imperative y Present of Subjunctive → Imperfect of Subjunctive, Perfect of Subjunctiv → Pluperfect of Subjunctive. The changes of the tenses in the different modes follow the same order and depend of the tense in which appears the introducing verb. Some expample would be: Tengo hambre/ I’m hungry. – Dijo que tenía hambre/ He said was hungry. Ha llovido/ It was raining. – Dijo que había llovido/ He said that it had rained. Venga aquí/ Come here. – Dijo que fuera allí/ He said that I came there.

The description of persons or locations changes like in the following example: ¿Podéis vernir a mi casa mañana?/ Can you come to muy house tomorrow? – Preguntó si podíamos venir a su casa el día siguiente/ She asked if we could come to her house the next day.

The rules of the indirect speech are well defined. To repeat the described part try the learning-material which offers the language school Escuela Delengua in Granada for free. At  http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html you will find learning material and games which will help you to learn Spanish.

Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
Spanish Courses Blog (english-spanish) , , , , , , , , , , ,