Las Jarchas/ The “Jarchas”

Posted on March 8th, 2010 in Granada, Historia/ History, Spanish Courses Blog (english-spanish) by Lena
Español Inglés
Una Jarcha es una composición lingüistica que formaba parte de las moaxajas, poemas en dialécto hispanoárabe del pueblo mozárabe en la Península Ibérica. Jarchas son unos de los documentos escritos más antiguos que existen de la lengua romance. Porque los mozárabes formaban un grupo juntos con los Judíos, los poemas fueron escritos por poetas árabes y judios. Por eso contienen también partes hebreos, árabes y mozárabes.

Las Jarchas fueron escritos generalmente para hombres. Aunque estan redacatdas con la voz primera de una mujer que cuenta sus problemas de amor a sus hermanas, amigas o a su madre. Sus rasgos estilísticos son abundancias de exclamaciones, interrogaciones y repeticiones, el uso de un léxico sencillo y de muchos diminutivos. Parecidas a la Jarchas, más o menos con la misma tradición popular y orígen en el mismo tiempo, son las cantigas de amigo galaico-portuguesas y los villancicos castellanos.
Gracias al hebraísta Samuel Miklos Stern y el arabista español Emilio García Gómez las Jarchas fueron redescubrido en 1948. Este descubrimiento reveló muchos informaciones nuevos sobre el orígen del idioma castellano y sus primeros pruebas escritos.

En los programas lingüisticas de la Escuela Delengua se puede aprender mucho sobre la historia de la lengua española. Nuestros profesores no sólo te enseñan hablar español, también son formado para profesar la literatura, la historia o el arte español. En los cursos de español de la Escuela Delengua te enviamos a un viaje por el mundo español.

A “Jarcha” is a linguistic composition which took part of the “moaxajas”,  poems in the hispanoarabic dialect, spokn by the mozarabian people in the Iberic Peninsula. Jarchas are one of most antigue written documents which extist of the Romanic language. Because the Mozarabians built one group together with the Jewish, the poems were written by arabic an jewish poets. Thats why they also contain parts in Hebrew, Arabic and Mozarabic.

The Jarchas in general were written for men. Although they are composed first voice of a woman who tells her problems of love to her sisters, friends or her mother. The mos obvious stylistisc chracteristics are abundances of exclamations, interrogations and repetitions, the use of simple lexicon and lots of diminishments. Similar to the “Jarchas”, more or less with the same popular tradition and with origen in the same time, there are the Galicien-Portuguese “Ballads for Friends” and the Castellan “Christmas-Songs”.
Thanks to the Hebrewist Samuel Miklos Stern and the Spanish Arabist Emili García Gómez, the “Jarchas” were rediscovered in 1948. The discovery revealed a lot of new information about the origen of the Castellan language and its first written proofs.

In the linguistic programmes of the language school Escuela Delengua you can learn more about the history of the Spanish language. Our teachers not just show you how to speak Spanish, they are also educated to teach Spanish literature, history or art. In the Spanish programmes of the Escuela Delengua we show invite you to a journey through the Spanish world.

El uso de por y para/ The use of por and para

Posted on March 2nd, 2010 in Spanish Courses Blog (english-spanish) by Lena
Español English
Por y para, dos preposiciones del español de que teman muchos estudiantes de la lengua española. Aunque están tan parecidos, su uso se distingue mucho.

Con para se explica destino en cuanto a espacio o tiempo, motivo, objeto, comparación, empleo o destinatario intentado. Por ejemplo se utiliza para en situaciones como: El tren para Madrid. Necesito dinero para ir al cine. Compré el regalo para ti. Miguel trabaja para su padre… como también: para mañana, para esta tarde, para el fin de semana.
Mientras por refiere al hora del día, causa, contrario, intercambio, lugar en general, recorrido o substitución. Eso quiere decir que se encuentra por en, por ejemplo, las situaciones siguientes: ¿Por qué lo haces? La escuela está por aquí. Paseamos por la calle. Lo hemos hecho por ti…  y también en refiriendo al tiempo: por la mañana, por la tarde. Especialmente por se utiliza también para la formación del Pasivo. Por ejemplo cuando se quiere decir quien hizo que: España fue conquistada por los árabes. América fue descubierta por Cristóbal Colón.

El uso de los preposiciones en la lengua española está arreglado bien y para los estudiantes del español hay reglas definidas para aprender los. Al principio sólo es una pregunta de la memorización y después de un tiempo el uso se inculca automáticamente. Así es también con los preposiciones por y para. Si se aprende bien las reglas la diferencia parecerá más obvia.
Para estudiar el uso de por y para la Escuela Delengua en Granada te ofrece material de aprendizaje gratuito, y eso directamente en el Internet: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

Así puedes estudiar español cómodo en casa y además mejoraras tu nivel del español. Si prefieres estudiar el español donde se lo habla, ¡ven a Granada y apúntate para un curso de español en la Escuela Delengua!

Por and para, two Spanish prepositions of which lots of Spanish students are afraid of. Although there are so similar, their use is very different.

With para you can explain destination of space or time, purpose, motive, comparison, employment or intendend recipient. For example you use para in situations like: El tren para Madrid/ The train to Madrid. Necesito dinero para ir al cine/ I need money to go to the cinema. Compré el regalo para ti/ I bought the present for you. Miguel trabaja para su padre/ Miguel works for his father… like as well: para mañana/ until tomorrow, para esta tarde/ until this afternoon, para el fin de semana/ until the weekend.
Meanwhile por refers to time, reason, opposite, exchange, general location, way or substitution. That means that you can find por, for example, in the following situationes: ¿Por qué lo haces?/ Why are you doing that? La escuela está por aquí/ The school is here. Paseamos por la calle/ We walk through the street. Lo hemos hecho por ti/ We did that for you…  and it also refers to the time: por la mañana/ at morning, por la tarde/ in the afternoon. Especially por is used to build the passive forms. For example when you want to say what somone did: España fue conquistada por los árabes/ Spain was conquered by the arabs. América fue descubierta por Cristóbal Colón/ America was discovered by Christoph Columbus.

The use of the prepositions in the Spanish language is well-ordered and for Spanish students there are defined norms to learn them. First of all it’s just a question of memorizing and later the use will be fixed to the memory. It’s the same with the prepositions por and para. If you learn well the rules the differences will be more obviously.
To study the use of por and para the language school Escuela Delengua offers you some free learning material, and this directly in the internet: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

So you can study Spanish comfortly from home and furthermore improve your Spanish level. If you prefer to study Spanish where it’s spoken: Come to Granada and inscribe you for a Spanish Porgramme in the language school Escuela Delengua!

El mito de Don Juan/ The myth of Don Juan

Español English
Don Juan es un personaje literario español que representa la cultura española como ningún otro. Junto a la Celestina y el Don Quijote, el Don Juan es una de las obras cumbre de la literatura española. Aunque los españoles están hartos de que en el extranjero se los compare siempre con el personaje del Don Juan, es una parte importante de la cultura española y como obra clásica se representa en los teatros nacionales frecuentemente.

Se desconoce si el Don Juan existió de verdad. Lo que hay son historias de un caballero llamado Don Juan Tenorio que supuestamente vivía en Sevilla y que era conocido por sus aventuras con mujeres.

El Don Juan es un personaje arquetípico y no sólo hay una versión de su historia. La primera conocida es “El burlador de Sevilla y convidado de piedra” de Tirso de Molina, 1625-1630. Pero el tema del ‘convidado de piedra’ ya se conocía antes. De todas maneras se puede describir “El burlador de Sevilla” como la primera prueba escrita del mito de Don Juan.

A la pieza de Tirso de Molina seguirían muchas más, inspiradas por “El burlador de Sevilla” o adaptaciones de la misma obra. En todo el mundo los escritores la tomaban como modelo. Por ejemplo Molière con “Dom Juan ou Le Festin de Pierre” en 1665 o E.T.A. Hoffmann y “Don Juan” en 1813. Todavía hoy no se olvida el Don Juan. Así, por ejemplo los Pet Shop Boys lo han tomado en su canción “Don Juan” y la película “Don Juan de Marco” también trata del mismo personaje. La obra más conocida, más adaptada y hasta hoy también más representada es “El Don Juan Tenorio” de José Zorilla de 1844. Con esta pieza Zorilla creó una de las materializaciones más conocidas de este mito, aparte de la obra de Tirso de Molina.

Para conocer más del gran mito de Don Juan Tenorio, del Burlador de Sevilla, la Escuela de español Delengua en Granada te ofrece un curso sobre la literatura de España. Elige tú mismo los temas que quieres tratar. Te confeccionamos un programa ajustado a tus deseos y necesidades. ¡Ven a Granada y mejora tu nivel de español con la Escuela Delengua!

The fugure of Don Juan is a Spanish literal personality which represents the Spanish culture like no other. Besides the Celestina and the Don Quijote, the Don Juan is one of the masterpieces of the Spanish literature. Although the Spaniards are sick of that all foreigners compare Spain with the personality of Don Juan, it’s still an important part of the Spanish culture and one of the classic plays is frequentliy represented in the national theatres.

If Don Juan really existed isn’t sure. What you know is that there are tales about a knight called Don Juan Tenorio who lived in Sevilla and was known for his affairs with lots of women.

The Don Juan is an archetypical personality and there exists not just one adaption of his story. The first known is “The burlador de Sevilla y convidado de piedra” of Tirso de Molina, 1625-1630. This work is also a partly adaption. Like the topic of the convidado de piedra/ the stone guest was known before. But wether or not you can describe the “Burlador de Sevilla” as the first written proof for the Don Juan.

To the play of Tirso de Molina followed many others, inspired by the “Burlador de Sevilla” or adaptions of the same work. All over the world the writers took it like a modell. For example Molière with “Dom Juan ou Le Festin de Pierre” in 1665 or E.T.A. Hoffmann and “Don Juan” in 1813. Still today Don Juan is not forgotten. For example did the Pet Shop Boys adapt him in their song “Don Juan” and the movie “Don Juan de Marco” deals with the same personality. The most known, adapted and most represented play is the “Don Juan Tenorio” of José Zorilla of 1844. With this work Zorilla created one of the most known adaption of the myth, apart from the play of Tirso de Molina.

To get more information about the myth of Don Juan Tenorio, the joker of Sevilla, the language school Escuela Delengua in Granada offers you a Spanish programme about Spanish Literature. Elect your own topics you want to talk about. We create you a programme according to your wishes and ideas. Come to Granada and improve your Spanish level with us, the language school Escuela Delengua!

¿Subjuntivo o Indicativo?

Posted on February 15th, 2010 in Spanish Courses Blog (english-spanish) by Lena
Español English
Si se necesita el Subjuntivo o el Indicativo en un cuento o en general en una frase, siempre es una buena pregunta. La mayoría de los estudiantes de la lengua española piden en un curso de lengua al principio unas tareas que tratan de esta tema.

Cómo crea los dos modi es fácil: en el Subjuntivo los verbos que terminan con -ar, se cambian el -a por una -e y los verbos que terminan con -er/ -ir se cambian la terminanción a una -a. Aplicado a unos verbos eso significaría para los verbos que terminan con -ar: yo hable → yo hable, tú hablas → tú hables, él habla → él hable, nosotros hablamos → nosotros hablemos, vosotros hablais → vosotros habléis, ellos hablan → ellos hablen. Para los verbos que terminan con -er/ -ir las terminaciones serían: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.

En oposición al Indicativo se utiliza el Subjuntivo para expresar especulaciones, para expresar deseo o querer, idea, eventualidad o expresión de una opinión. El uso del Subjuntivo se manifesta por ejemplo en las frases siguientes: Posiblemente Pedro esté en casa. Quizá no hayan recibido nuestra carta. Busco un piso que esté cerca del centro. Quiero que vayas al supermercado. Espero que estés bien. Hay algunas giros que ya están fundados y que siempre se utiliza con el Subjuntivo: como sea, o sea, pase lo que pase, quien sea. El Indicativo al otro lado refiere en general a acontecimientos o eventos, se lo utiliza para expresar acciones o situaciones que son fijados.

Ahora sabes cuando utilizar el Subjuntivo en comparación al Indicativo. Para utilizar tus conocimientos, la Escuela Delengua de Granada te ofrece material de aprendizaje gratuito bajo: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

If you need the Subjunctive or the Indicative in story or in general in a sentence, always is a good question. The most of the Spanish students ask in their language courses at the begining for some exercises which deal with that topic.

How to build this two modes is easy: in the Subjunctive the verbs which end in -ar, change the -a for an -e and the verbs which end in -er/ -ir subsitute the ending to an -a. Transfered to some verbs this significate for the verbs which end with an -ar:  yo hable → yo hable, tú hablas → tú hables, él habla → él hable, nosotros hablamos → nosotros hablemos, vosotros hablais → vosotros habléis, ellos hablan → ellos hablen. The ending of the verbs which end in -er/ -ir would be: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an.

In opposite to the Indicative you use the Subjunctive to express speculation, wishes or will, ideas, enventuality or expressions of opinion. The use of the Subjunctive it declares it-self in the following sentences:  Posiblemente Pedro esté en casa/ Possibly Pedro is at home. Quizá no hayan recibido nuestra carta/ Maybe he didn’t receive our letter. Busco un piso que esté cerca del centro/ I’m looking for an appartment which is near the centre. Quiero que vayas al supermercado/ I want you to go to the supermarket. Espero que estés bien/ I hope you are fine.  There are some expressions which are determined and which you use always with the Subjunctive: como sea/ how ever, o sea/ that means, pase lo que pase/ whatever, quien sea/ whoever. The Indcative, on the other hand, refers in general to events or actions, you use it to express actions or situations which are determinde.

Now you know when to use the Subjunctive in comparison to the Indicative. To use your knowledege, the language school Escuela Delengua in Granada offers you free-learning-material at: http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html.

Festival Internacional de Cine Clásico (Retroback)/ Internationales Klassik-Filmfestival

Posted on February 8th, 2010 in Cine/ Cinema, Granada, Spanish Courses Blog (german-spanish) by Lena
Español Alemán
El festival de Cine Clásico, el “Retroback”, es unico en el mundo. Es una conmemoración al primer cine del siglo 20, para que nunca se olvide las películas grandes de esta época. Pero como nueva oferta en el mundo nutrido de eventos culturales en Granada, el Festival de Cine Clásico todavía es muy jóven. Lo fue creado en 2008 y tenia lugar la primra vez en enero de 2009. “Retroback” está dirigido por David López González, crítico de cine y fundador de la web cinematográfica de ideal.es.

Con el festival, los organizadores quieren llenar un hueco inédito en el panorama de festivales nacionales y internacionales. Se celebra “Retroback” en Granada entre el 5 y el 14 de febrero y cada año otro actor, otro director u otro tema está en el centro de la atención.

Condecorado a 80º cumpleaño de Audrey Hephurn, este primer festival en 2009 giró en torno a la actriz legendaria. Y porque en el cine todo trata de Audrey Hephurn la ciudad organizó paralelamente una eposición de cosas se pertencieron a la actriz.

“Retroback” es un festival para los que encanta el cine clásico y para todos los cineastas.
Si tú también quieres una vez ver este festival unico, conecta tú visita en Granada con un curso de español en la Escuela Delengua. Por ejemplo el curso de Literatura de España y Latinoamérica.

Das Klassik-Filmfestival, das “Retroback”, ist einzigartig in der Welt. Mit ihm soll an das erste Kino des 20. Jahrhunderts gedacht werden, damit die Filme dieser Zeit nie vergessen werden.  Aber als neues Angebot in der reichhaltigen Welt der kutlurelln Veranstaltugen Granadas ist das Klassik-Filmfestival immer noch sehr jung. Es wurde 2008 gegründet und fand das erste mal 2009 statt.

“Retroback” wird geleitet von David López González, Filmkritiker und Gründer des Kino-Webs von ideal.es.
Mit der Veranstaltung wollen die Veranstalter das große Loch im Panorama nationaler und internationaler Festivals stopfen. “Retroback” wird in Granada zwischem dem 5.  und dem 2. Februar gefeiert und jedes Jahr steht ein anderer Schauspieler, ein anderer Regisseur oder ein anderes Thema im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.

Anlässlich des 80. Geburtstages von Audrey Hephurn, drehte sich dieses erste Festival um die legendäre Schauspielerin. Und weil sich im Kino alles um Audrey Hephurn drehte, organisierte die Stadt parallel dazu eine Ausstellung von Dingen, die einmal der Schauspielerin gehörten.

“Retroback” ist eine Veranstaltung für alle, die das klassische Kino lieben und für alle Cieneasten. Wenn Du auch mal dieses einzigartige Festival erleben möchtest, verbinde Deinen Besuch in Granada doch einfach mit einem Sprachkurs in der Escuela Delengua. Zum Beispiel den Kurs über spanische und Lateinamerikanische Literatur.

San Cecilio/ Der heilige Cecilio

Español Alemán
San Cecilio fue el primer obispo de Granada y es el patrón de la ciudad. Bajo la lema “Granada honra a San Cecilio” se celebra cada año el primer domingo de febrero con una romería a las catacumbas donde están guardadas las reliquias del Santo.

La Abadía en el Sacromonte es el destino de los romeros y para hacer el camino y la espera más agradable, el ayuntamiento de Granada ha iniciado el reparto de paquetes alimentarios. Las bolsillas están llenadas con los típicos habas, pan, bacalao y agua (en lugar de vino).

En continuación a la romería siempre hay actuaciónes de grupos de baile y de bandas de música regionales. Y como les gusta salir de fiesta a los Granadinos, el festival normalmente dura hasta la noche y cada persona (Granadina o no) está invitada.
Para honora una persona que se mueve entre realidad y leyenda los Granadinos se unen una vez más en un festival comunal y animado.

Ven a Granada, enterate más del festivo en honor a San Cecilio y aprende español en España. Por ejemplo en un curso de español de la Escuela Delengua.

Der heilige Cecilio war der erste Bischoff vin Granada und ist der Schutzpatron der Stadt. Nach dem Leitspruch “Granada ehrt den heiligen Cecilio” feiert man jedes Jahr am ersten Sonntag im Februar mit einem Pilgergang zu den Katakomben, wo die Reliquien des Heiligen verwahrt werden.

Die Abadía im Stadtteil Sacromonte ist Ziel der Pilger und um den Weg und das Warten angenehmer zu machen, hat die Stadtverwaltung von Granada das Austeilen con Carepaketen eingeführt. Die Tüten sind gefüllt mit den typischen Saubohnen, Brot, Kabeljau und Wasser (anstelle von Wein).

Anschließend an den Pilgergang gibt es immer Auftritte von regionalen Tanz- und Musikgruppen. Und da den Granadinern das Feiern so gefällt, dauert das Fest meist bis in die Nacht und jeder ist dazu eingeladen.
Um eine Person zu ehren, die zwischen Realität und Legende schwebt vereinen sich die Granadiner einmal mehr zu einem gemeinschaftlichen und fröhlichen Fest.

Komm nach Granada, erfahre mehr über das Fest zu Ehren des Heiligen Cecilio und lerne Spanisch. Zum Beispiel mit einem Spanischkurs der Escuela Delengua.

El Estilo indirecto/ The Indirect Speech

Posted on January 25th, 2010 in Spanish Courses Blog (english-spanish) by Lena
Español English
Con el estilo indirecto se expresa cosas ya dichos. Por ejemplo para transmitir informaciones que de una persona a otra. Para utilizar el estilo indirecto hay que prestar atención a unas reglas. A un lado el cambio de los tiempos al otro lado el cambio de la indicación de personas y del lugar.

Si el verbo introducido aparece en el presente o en el preterito perfecto, el tiempo de la oración subordinada no se cambia. La unica excepción es el imperativo. Si se quiere transmitir una orden hay que cambiar el modo del imperativo al presente del subjuntivo: Abre la ventana. – Dice que abra la ventana.
Está el verbo introducido en el indefinido, imperfecto o en el pluscuamperfecto, la mayoría de los tiempos se cambia en el esquema siguiente: Presente → Imperfecto, Futuro → Condicional, Perfecto → Pluscuamperfecto, Indefinido → Indefinido/ Pluscuamperfecto, Imperativo y Presente del Subjuntivo → Imperfecto del Subjuntivo, Perfecto del Subjuntivo → Pluscuamperfecto del Subjuntivo. Los cambios del tiempo en los modos diferentes siguen del mismo orden y dependen del tiempo en que aparece el verbo introducido. Unos ejemplos serían: Tengo hambre. – Dijo que tenía hambre. Ha llovido. – Dijo que había llovido. Venga aquí. – Dijo que fuera allí.

Descripciones de personas y de lugares se cambian como en el ejemplo siguiente: ¿Podéis vernir a mi casa mañana? – Preguntó si podíamos venir a su casa el día siguiente.

Las reglas del estilo indirecto son bien definidos. Para repetir lo descrito prueba el material de aprendizaje que la Escuela Delengua en Granada te ofrece gratuito. Bajo http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html vas a encontrar material y juegos que te ayudan aprender el español.

With the indirect speech you can express things which are already said. For example to transmit information from one person to another. To use the indirect speech you have to pay attention to some rules. On the one hand the change of the tenses, on the other hand the change of the indication of person or location.

If the introducing verb appears in the present or the past perfect, the tense of the subordinate clause doesn’t change. The one and only exception is the imperative. If you want to transmit an order you have to change the mode from imperative to the present of the subjunctive:  Abre la ventana/ Open the window. – Dice que abra la ventana/ He said that I opened the window.
Is the introducing verb in the indefinite, imperfect or the pluperfect, the most of the tenses change like in the following scheme: Present → Imperfect, Future → Conditional, Perfect → Pluperfect, Indefinite → Indefinite/ Pluperfect, Imperative y Present of Subjunctive → Imperfect of Subjunctive, Perfect of Subjunctiv → Pluperfect of Subjunctive. The changes of the tenses in the different modes follow the same order and depend of the tense in which appears the introducing verb. Some expample would be: Tengo hambre/ I’m hungry. – Dijo que tenía hambre/ He said was hungry. Ha llovido/ It was raining. – Dijo que había llovido/ He said that it had rained. Venga aquí/ Come here. – Dijo que fuera allí/ He said that I came there.

The description of persons or locations changes like in the following example: ¿Podéis vernir a mi casa mañana?/ Can you come to muy house tomorrow? – Preguntó si podíamos venir a su casa el día siguiente/ She asked if we could come to her house the next day.

The rules of the indirect speech are well defined. To repeat the described part try the learning-material which offers the language school Escuela Delengua in Granada for free. At  http://www.delengua.es/spanish-courses-spain/free-spanish-resources.html you will find learning material and games which will help you to learn Spanish.

La Real Academia Española/ The Royal Spanish Academy

Posted on January 18th, 2010 in Historia/ History, Spanish Courses Blog (english-spanish) by Lena
Español English
Limpia, fija y da esplendor es el lema de la Real Academia Española (RAE). Es un organismo que dedica a reglas normativas para la lengua española y también batalla por la unidad del español. La RAE trabaja con 21 Academias internacionales y en todos los territorios en que se habla español. Las normas que fija y que revisa regularmente, publica en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Este diccionario contiene no sólo ortografía sino también gramática. El propósito es, garantizar una norma lingüística común.

La Real Academia Española fue fundada en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena y duque de Escalona. El propósito del duque era «fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza». Hoy este propósito es el primer deseo de la academia. La RAE quiere limpiar la lengua española de malas influencias, como anglicismos, fijar unas normas generales y dar esplendor al mismo idioma.

La RAE tiene la reputación como una organicazión conservadora. Una junta del gobierno revisa y supervisa su trabajo frequentemente. Compuesto por académicos de todo el mundo la influencía de la RAE es enorme. Por eso este control de un partido objetivo es necesario.

La RAE y sus organicaziones colaborantes influeyen la lengua española en todo el mundo. Si tú quieres saber más sobre nuestro idioma y la influencia de la Real Academia al español de hoy ¡apúntate para un curso de español en la Escuela Delengua! Con nostros vas a aprender español y te hacemos una idea de nuestra cultura. ¡Ven a Granada y a la Escuela Delengua! ¡Te ofrecemos el paquete completo de cursos españoles, estudios culturales y actividades educativos como también estos de diversión!

Cleans, sets, and casts splendour is the motto of the Royal Spanish Academy (RAE). It’s an organisation which dedicates to the standards of the Spanish language and also sticks up for an institutional Spanish. The RAE works together with 21 international academies and in every territory where they speak Spanish. The norms which are fixed and regulary controlled by them, are published in the Dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE). This dicitonary contains ortography as well as grammar. The intention is to assure a standard linguistic norm.

The Roayal Spanish Academy were founded in 1713 initiated by Juan Manuel Fernández, marquis of Villena and duke of Escalona. The intention of the duke was “to fix the voices and vocabulary of the Castellan language in their highest singularity, elegance and pureness”. Today this intention is the first wish of the academy. The RAE wants to clean the Spanish language of bad influences like anglicism, fix general standards and giv splendour to the same language.

The RAE has a reputation like a conservative organisation. A governmental council controles and supervises their work frequently. As the RAE consists of academies from all over the world its influence is enormous. That’s why the control through a objective party is necessarily.

The RAE and its colaborated organizations affect to the Spanish language all over the world. If you would like to know more about our language and the influences of the Royal Academy on the Spanish of today: Register for a Spanish Programme in the language School Escuela Delengua! With us you will learn Spanish and we will give you an idea of our culture. Come to Granada and to the language School Escuela Delengua! We offer you the whole package of language course, cultural studies and educational as well as fun activities!

Deporte de invierno en Granada y en los alrededores/ Winter sport in Granada and its area.

Español English
Granada se situa al pie de las montañas de la Sierra Nevada, que culmina a 3 478 metros con el Pico Mulhacén. Es el macizo montañoso más alto de toda España. En 1999 fue declarado Reserva Mundial de la biosfera por la Unesco, asi que es una reserva biológica y animal mayor en España.

Tales altitudes permiten a la gente practicar numerosos deportes de invierno, con relación con la nieve. Es un lugar ideal para aprender el esquí, con todos los niveles, desde principante hasta confirmado. Hay 65 kilómetros de pistas en la estación de la Sierra Nevada, que sólo se situa a 27 kilómetros de la ciudad de Delengua, Granada. La estación acojó a los campionatos mundiales de esquí en 1996. Este acontecimiento mayor confirma que no sólo es una pequeña estación familial sino que conviene también para los profesinales del esquí.

Es un lugar en que se puede encontrar condiciones perfectas para practicar el esquí: el sol está aqui casi todo el tiempo, y hay nieve durante 5 meses, es bastante para aprovechar de este deporte. Es perfecto para descansar de una semana de curso intensivo de español en la escuela Delengua!
Ademas del esquí, se puede practicar el snowboard en el snowpark de la estación, también hacer trineo con perros y moto de nieve. La estacion ofrece muchas posibilidades incluso por la noche, los jovenes pueden bailar en las discotecas de la estación para prolongar el deporte que hicieron durante el día. El verano, las posibilidades de senderismo son numerosas en este macizo.

Granada is situated at the foot of Sierra Nevada, which culminates at 3478 meters with the Mulhacén Pike. It’s the highest mountains massif in the whole of Spain. In 1999, it was declared a biosphere reserve by Unesco, because it’s one one the most important biologic and animal reserves in Spain.

Such heights allow people to practice various snow related winter sports. It’s the perfect place to learn skiing,  ranging all levels, from beginner to professional. The resort, situated  only 27 kilometers from the city of Delengua, Granada, has 65 kilometers of ski slopes. It hosted the skiing world championships in 1996. This event proves that this resort is not only suitable for families, but also for  professionals skiers.

Here you find perfect conditions for skiing: the sun is present mostly always out, and the snow stays for 5 months, giving you enough time to enjoy these winter sports. It’s perfect for taking some rest after one week of intensive Spanish classes in Delengua.
More than skiing, you can snowboard in the resort’s snowpark, you can also go dog sledging and go on a snowmobile. The resort offers a lot of possibilities including at night. Young people go dancing in the clubs at the resort to do some more sport again. During summer, there are a lot of possibilities for hiking in this massif.

Los Reyes Magos/ Die Heiligen drei Könige

Español Alemán
Quizás el día más importante del año para los niños españoles y latinoamericanos es lo de los Reyes Magos, o Magos de Oriente. Al igual que el costumbre anglosajona de Santa Claus, se celebra este día en España y Latinoamérica como un festivo familiar. Tan importante para los niños es este día por los regalos que reciben por la noche del 5. de enero. Por costumbre los niños escriben, algun tiempo antes, una carta a los reyes que contiene sus deseos y en que tienen que asegurar su buen comportamiento. Porque los niños, que se han comportado mal, les espera carbón dulce en vez de regalos.Frecuentemente los reyes aparecen en centros comerciales o tiendas de regalos durante las semanas antes del festivo. Allí los niños tienen la posibilidad hacer una foto y entregar su carta con los peticiones directamente.

En España los Reyes Magos suelen traer los regalos por el balcón donde los niños habían colocado sus zapatos. A veces también dejan dulces para los visitantes y paja para los camellos.

En algunas ciudades de España se da una Cabalgata de Reyes el 5. de enero. También en Granada, la ciudad de la Escuela Delengua, que da cursos de español se celebra este día con una cabalgata. Montando a caballo o en carrozas los reyes Melchor, Gaspar y Baltasar recorren por las calles, acompañados por un comitiva y miles curiosos.

El día siguiente, el 6. de enero, es un festivo nacional en España y la mayoría de la gente lo pasa en la familia. Además los niños tienen tiempo de disfrutar sus dádivas.

Vielleicht der wichtigste Tag im Jahr für die Kinder aus Spanien und Lateinamerika ist der der Heiligen drei Könige, oder der Weißen aus dem Abendland. Ähnlich wie der angelsächsische Brauch von Santa Claus, wird dieser Tag in Spanien und Lateinamerika als Familiefest gefeiert. So wichtige für die Kinder ist dieser Tag wegen der Geschenke, die sie in der Nacht vom 5. Januar bekommen. Dem Brauch nach schreibt jedes Kind, einige Zeit vorher, einen Brief an die Könige der seine Wünsche enthält und die Versicherung, dass es auch brav war. Denn die Kinder, die sich schlecht benommen haben, die erwartet “Carbón Dulce” anstelle von Geschenken.Regelmäßig erscheinen die Könige in Einkaufszentren oder Geschenkeläden während der vorangehenden Wochen. Dort haben die Kinder die Möglichkeit ein Foto zu machen und ihre Wunschbriefe direkt abzugeben.

In Spanien bringen die Heiligen drei Könige für gewöhnlich die Geschenke über den Balkon, auf dem die Kinder ihre Schuhe aufgestellt haben. Manchmal legen sie auch Süßigkeiten für die Besucher und Strph für die Kamele dazu.

In einigen Städten feiert man die Heiligen drei Könige mit einem Umzug am 5. Januar. Auch in Granada, der Stadt der Escuela Delengua, die Sprachkurse anbietet, feiert man diesen Tag mit einem solchen Umzug. Auf Pferden reitend oder auf Wagen, ziehen die Könige Melchior, Kaspar und Balthasar durch die Straßen, begleitet von einem Gefolge und tausenden Schaulustigen.

Der folgende Tag, der 6. Januar, ist ein nationaler Feiertag in Spanien und die Mehrheit der Menschen verbringt ihn in der Familie. Außerdem haben die Kinder zeit ihre Gaben zu genießen.