La Fiesta de las Castañas / The Chestnut Festival

Español English

En los pueblos de las Alpujarras, en las afueras de Granada, el 1 de noviembre es algo más que el día de Todos los Santos: también es cuando se celebra la Fiesta de la Castaña. Hoy en día se celebra con senderos castañeros, degustaciones de castañas asadas, concursos y bailes tradicionales. Los vecinos de estos pueblos salen al campo y hacen una merienda. Recogen las castañas, las asan en el campo, cerca de los castaños enormes que existen allí (algunos de 8 metros de perímetro), y beben ‘chapurrao’ (un vino sin fermentar, con aguardiente) para avanzar la fiesta. Durante este día, se distribuyen miles de kilos de castañas: en las fiestas, sobre todo por la noche, las castañas son gratis y acompañadas por verbenas con orquestras de música.

La fiesta tiene sus raices en la costumbre de los labradores Alpujarreños de festejar la cosecha, y hoy en día se ha convertido en una fiesta de otoño. Antiguamente, el fruto castañero fue un alimento muy importante en España, hasta el descubrimiento de América y la patata por Cristobal Colón. Se usaban la harina de la castaña para hacer galletas y mermeladas, además de comerlas asadas. Todavía se comen mucho, y en Granada se ve castañeros en las esquinas por todo el otoño. Visitar la Fiesta de las Castañas en cualquier pueblo de las Alpujarras te permite celebrar el otoño (una estación muy bonita en Granada y su provincia), probar las castañas (un manjar local) y, por supuesto, ¡practicar tu español!

Fiesta de las Castañas

In the small towns of the Alpujarras, just outside Granada, the 1st November is something more than All Saints’ Day: it is also when the Chestnut Festival is celebrated. Today it is celebrated with chestnut trails, tastings of roast chestnuts, competitions and traditional dances. The locals of these towns go out and picnic in the fields. First, they collect the chestnuts, then they roast them in the fields, near the huge chestnut trees that exist there (some are more than 8 metres in diameter), and they drink ‘chapurrao’ (an unfermented wine with added liquor) to help the party along. Throughout the day, thousands of kilos of chestnuts are given away: in the festivals, especially at night, the chestnuts are free, and are accompanied by live music and open air dancing.

The festival is rooted in the Alpujarran workers’ old custom of celebrating the harvest, and it has now become a celebration of autumn itself. In the past, the fruit of the chestnut tree was a very important foodstuff in Spain, until Christopher Columbus’ discovery of America and the potato. The flour of the chestnut was used to make biscuits and jams, and they were also eaten roasted. They are still eaten a lot, and in Granada you can see chestnut sellers on the corners throughout the autumn. Visiting the Chestnut Festival in any one of the Alpujarran towns lets you celebrate autumn (a very pretty season in Granada and its province), try the chestnuts (a local delicacy), and, of course, practise your Spanish!

El Día de Todos los Santos / All Saints’ Day

Español English

El día 1 de noviembre se llama ‘El día de Todos los Santos’ y es un día importante en España, creado por la iglesia hace muchos años para reconocer a todos los santos, aparezcan en el calendario de los santos o no aparezcan, incluso los desconocidos por la mayoría de los cristianos.

También es el día cuando la gente recuerda a sus seres queridos que han muerto, y cuando los visita. Todo el mundo va a los cementerios para honrar a sus familiares difuntos: es el día del año en que más flores se venden, y los cementerios se llenan de color y todo tipo de flores.

Además del aspecto religioso del día, hay que mencionar los dulces típicos de esta fecha, que se cocinan para la festividad. Por toda España, se come ‘los buñuelos de viento’ (se dicen que cada vez que comes un buñuelo, sacas un alma del purgatorio) y ‘los huesos de santo’, que son dulces de mazapán que imitan el canibalismo. No es tan truculento como parece: si comes a los muertos simbólicamente, significa que los quieres y no tienes miedo.

Flores para Todos los Santos

The 1st of November is known as All Saints’ Day, and is an important day in Spain: one created by the church many years ago in order to recognise all of the saints, whether they appear in the calendar or not, including those who are unknown by most Christians.

It is also the day when people remember their loved ones who have passed away, and visit them. Everyone goes to the cemeteries to honour their dead relatives: it is the day of the year when the most flowers are sold, and the cemeteries are filled with colour and every type of flower.

As well as the religious side of the day, we cannot forget the typical sweets of these days, which are made for the festivities. Throughout Spain, people eat ‘buñuelos de viento’ (‘wind fritters’) (it is said that every time you eat one of these fritters, you release a soul from purgatory), and ‘los huesos de santo’ (‘saint’s bones’), which are marzipan sweets which are made to imitate cannibalism. This is not as gruesome as it seems: by symbolically eating the dead, you are showing that you love them and are not afraid of them.

Feria del Caballo de pura raza española, Armilla (Granada) / The festival of purebred Spanish horses, Armilla (Granada)

Español English
Suelen haber muchas ferias y fiestas en Granada, y esta semana no es una excepción. Este fin de semana, entre los días 23 y 26 de octubre, en Armilla, justo al lado de Granada, se celebra la séptima Feria del Caballo de pura raza española. En esta feria participarán más de trescientos caballos de las ganaderías más prestigiosas de España. Hay concursos entre estos caballos de pura raza, dirigidos tanto a los profesionales como los aficionados al caballo entre el público. También vale la pena visitar la feria si tienes interés por la moda flamenca: los profesionales de este sector acuden a la pasarela que hay el día 25, y el espectáculo capta la atención. Además, hay doma de caballos y vacas, un espectáculo infantil, exhibiciones de carruajes y concursos diarios.

Es la segunda feria más importante de España, después de la de Jerez, y la calidad de los espectáculos es muy alta. Después de siete años de éxito y de mejora, esperan una feria de una calidad aun más alta este año. El objetivo es ayudar al fomento y a la expansión del Caballo de Pura Raza Española. Este año se han invertido 200.000 euros y hay el máximo número de caballos para el espacio (300 caballos en 12. 000 metros cuadrados): se espera que asistan unas 40.000 personas. Si estás en Granada, vale la pena visitar la feria: si ya has visto un caballo de pura raza española, conoces su belleza y orgullo cautivantes, o si no has visto este tipo de caballo nunca, tienes que hacerlo cuanto antes para poder apreciar su elegancia.

Feria del Caballo de pura raza española

There are often many festivals and fiestas in Granada, and this week is no different. This weekend, between the 23rd and 26th of October, in Armilla, just outside Granada, the 7th Festival of Purebred Spanish horses is taking place. More than three hundred horses from the most prestigious ranches in Spain will take part in the festival. There are competitions between these thoroughbred horses, aimed as much as horse-lovers among the public as professionals from the industry. The festival is also well worth a visit if you are interested in Flamenco clothing: those who are in this line of work flock to the catwalk show that takes place on the 25th, which certainly captures the attention. You can also watch horses and bulls being broken in, there is a children’s show, carriage exhibitions, and daily competitions.

This festival is the second most important in Spain, after that in Jerez, and the quality of the shows is incredibly high. After seven years of success and improvement, a festival of an even higher quality is hoped for this year. The aim of the festival is to help the development and expansion of the Purebred Spanish Horse. This year, 200,000 euros have been spent on the festival, and there are as many horses as will fit into the available space (300 horses in 12,000 square metres): it is expected that approximately 40,000 people will show up. If you are in Granada, it is really worth going to the festival: if you have already seen a pure, thoroughbred Spanish horse, you will know of their mesmerising beauty and pride, and if you have never seen this type of horse, you have to do so as soon as possible, so that you can appreciate their elegance.

La Romería de San Miguel

Español English

El último domingo de septiembre, se celebra el festival de San Miguel en el barrio del Albaicín en Granada. Aunque es una fiesta local, es conocida por toda la provincia de Granada, y muchos romeros vienen a celebrarla. San Miguel es un santo importante en Granada, porque se le relaciona con la Reconquista y la expulsión de los musulmanes de la ciudad, un evento muy importante en la historia de Granada. Como la Escuela Delengua está situada en el pie del Albaicín, sus estudiantes pudieron disfrutar de festival con facilidad.

La fiesta empieza por la tarde, cuando los romeros suben a la Ermita del Arcángel San Miguel, San Miguel Alto, que está en una colina del Albaicín. Vienen a caballo y en carreta. La imagen original de San Miguel permanece en la ermita (que fue construido en 1673), pero los romeros sacan otras imágenes, hechas especialmente para una procesión, y las llevan por las calles del barrio. La ermita está en un punto muy alto, en el Cerro del Aceituno, y por eso preside la ciudad entera.

Aunque es un festival religioso, la procesión religiosa no es la única actividad del día. Hay un concurso de fútbol, cucañas, verbenas y comida típica en el Cerro de San Miguel, al lado de la ermita, y las calles están llenas de gente. El festival de San Miguel es un día fenomenal, y una manera magnífica de darle la bienvenida al otoño.

La ermita del Arcángel de San Miguel

On the last Sunday in September, the festival of Saint Miguel is celebrated in the Albaicín district of Granada. Although it is a local celebration, it is known throughout the whole province of Granada, and many pilgrims come here to celebrate it. Saint Miguel is an important saint for Granada, because people associate him with the Reconquest and the expulsion of the Muslims from the city; an important even in Granada’s history. As Escuela Delengua is situated at the foot of the Albaicín, its students were able to easily enjoy the festival.

The fiesta begins in the afternoon, when the pilgrims climb to the Hermitage of the Archangel Saint Miguel, in High San Miguel, which is on one of the hills of the Albaicín. They travel up on horseback or in carts. The original image of Saint Miguel remains in the hermitage, which was built in 1673, but the pilgrims take out other images of the saint, which are made especially to be taken out on processions, and carry them through the streets of the neighbourhood. The hermitage sits on a very high point on the ‘Hill of the Olive Tree’, and because of its situation, looks out over the entire city.

Although it is a religious festival, the religious procession is not the only activity that takes place. There is a football competition, competitions to climb up to the top of a greased pole, groups singing popular songs for open air dancing, typical food at ‘San Miguel Hill’, next to the hermitage; and the streets are full of people. The festival of Saint Miguel is a wonderful day and is a great way to welcome autumn to Granada.